Frauenlyrik
aus China
苦李子 Ku Lizi
一只鸟拂过的夜晚 |
In der Nacht, in der ein Vogel vorbeiglitt |
| 没有一点征兆 | Es gab keinerlei Vorzeichen |
| 一只鸟,隐藏了多久 | Wie lange sich der Vogel versteckt halten würde |
| 先听到它的翅膀 | Erst hörte ich seine Flügel |
| 把一块黑暗移走 | Dann bewegte sich ein Stück Dunkelheit weg |
| 然后感觉它长长的喙 | Danach spürte ich, wie sein langer Schnabel |
| 啄开心房 | Mein Herz aufpickte |
| 取走搁置很久的疼痛 | Und wie er den Schmerz, den ich schon lange beiseitegeschoben hatte, mit sich nahm |
| 阳光走动了多少次 | Wie oft bewegte sich der Sonnenschein weiter |
| 黑暗倾覆了多少次 | Wie oft kippte die Dunkelheit um |
| 一只鸟拂过的夜晚 | In der Nacht, in der ein Vogel vorbeiglitt |
| 很多细节轻若鸿毛 | Waren viele Einzelheiten leicht wie eine Schwanengansfeder |